Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufop.br/jspui/handle/123456789/9494
Título: As representações de Amaro na obra Bom Crioulo e em sua tradução para a língua inglesa : uma abordagem sistêmico-funcional.
Autor(es): Assis, Sônia Maria de
Orientador(es): Rodrigues Júnior, Adail Sebastião
Palavras-chave: Gramática sistêmica
Literatura brasileira - transitividade
Literatura homoerótica
Tradução
Data do documento: 2017
Membros da banca: Rodrigues Júnior, Adail Sebastião
Muniz, Kassandra da Silva
Caetano, Paulo Henrique
Referência: ASSIS, Sônia Maria de. As representações de Amaro na obra Bom Crioulo e em sua tradução para a língua inglesa: uma abordagem sistêmico-funcional. 2017. 103 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2017.
Resumo: Este estudo tem o foco na personagem Amaro, protagonista do romance homoerótico Bom Crioulo, de Adolfo Caminha (1895), em comparação com sua tradução para a língua inglesa, feita pelo poeta canadense Edward Lacey: The Black Man and the Cabin Boy (1982). Além disso, insere-se no campo das abordagens textuais da tradução, que utiliza o aparato da Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) proposta por Halliday (1985,1994) e revisada por Christian Matthiessen nas edições de 2004 e 2014. A GSF tem provado ser favorável à investigação das representações de personagens em textos literários: desde a pesquisa pioneira realizada por Halliday (1971; 2002), seguida do trabalho de Montgomery (1993) e Simpson (1993), essa teoria tem influenciado significativamente pesquisadores não só internacionais como também brasileiros. A partir dessa perspectiva, este estudo propõe uma análise comparativa das escolhas léxico-gramaticais usadas na representação do protagonista do romance, Amaro. A metafunção ideacional, segundo Halliday, desempenha um papel fundamental na representação linguística das experiências de mundo ficcional dos participantes envolvidos na realização de suas interações discursivas. Essa representação ocorre, segundo Halliday, por meio do sistema de transitividade, ou seja, a representação na linguagem dos processos, dos participantes e das circunstâncias. Assim, a partir da análise de transitividade, somada ao conceito de mudança ideacional proposto por Rodrigues-Júnior e Oliveira (2015), apresentamos, neste trabalho, as análises de 15 excertos selecionados a partir de três momentos na narrativa, a saber: (i) Amaro, (ii) Amaro e Aleixo, (iii) as consequências desse relacionamento para Amaro. Nesses excertos, foi possível mostrar, mais claramente, a construção do herói negro e gay, que chamaria a atenção de tradutores americanos 87 anos depois de sua publicação no Brasil. Após a análise de transitividade, foi possível observar que a tradução confere ao perfil ideacional da personagem um aspecto mais heroico do que lhe é conferido no romance original.
Resumo em outra língua: This study focuses on the character Amaro, protagonist of the homoerotic novel Bom Crioulo (1895) by Adolfo Caminha, compared to its translation to the English language The Black Man and the Cabin Boy, by Edward Lacey (1982). This study relies on the apparatus of Systemic-Functional Linguistics proposed by Halliday (1985, 1994), and revised by Christian Matthiessen in the editions of 2004 and 2014. Systemic-Functional Grammar has proved to be a reliable theory to investigate the representations of characters in literary texts. We also look up to the pioneering research by Halliday (1971, 2002), followed by the work of Montgomery (1993) and Simpson (1993). This theory has significantly influenced not only international researchers but Brazilians as well. From this perspective, this study proposes a comparative analysis of the lexicalgrammatical choices used in the representation of the protagonist Amaro. The ideational metafunction, according to Halliday, plays a fundamental role in the linguistic representation of the fictional world of the participants and their experience in the realization of their discursive interactions. This representation occurs, according to Halliday, through the system of transitivity, that is, the representation in the language of processes, participants, and circumstances. Thus, from the transitivity analysis added to the concept of ideational change proposed by Rodrigues-Júnior e Oliveira (2015), for this work, we have analyzed 15 excerpts selected from three moments in the narrative, namely; (i) Amaro, (ii) Amaro and Aleixo, (iii) the consequences of this relationship for Amaro. In these excerpts, it was possible to show, more clearly, the construction of the black and gay hero that would catch the attention of American translators 87 years after its publication in Brazil. After the analysis of transitivity, it was possible to observe that the translation gives the character's ideational profile a more heroic aspect than the one observed in the original novel.
Descrição: Programa de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto.
URI: http://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/9494
Licença: Autorização concedida ao Repositório Institucional da UFOP pelo(a) autor(a) em 06/02/2018 com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho desde que sejam citados o autor e o licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação.
Aparece nas coleções:PPL - Mestrado (Dissertações)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DISSERTAÇÃO_RepresentaçõesAmaroObra.pdf1,75 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons