Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufop.br/jspui/handle/123456789/3934
Título: A tradução representada : uma análise de questões tradutórias a partir da relação entre representações cognitivas, públicas e sociais de tradutores em formação.
Autor(es): Mendes Neto, Débora
Orientador(es): Gonçalves, José Luiz Vila Real
Palavras-chave: Tradutores
Relevância
Representações sociais
Tradução - crítica e interpretação
Data do documento: 2014
Referência: MENDES NETO, D. A tradução representada : uma análise de questões tradutórias a partir da relação entre representações cognitivas, públicas e sociais de tradutores em formação. 2014. 144 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2014.
Resumo: Esta dissertação inclui-se nos estudos descritivos da tradução, com foco no seu ramo de estudos processuais, utilizando uma metodologia empírico-experimental para a coleta e análise de dados. Assim, apresenta um estudo sobre representações cognitivas, públicas e sociais (cf. Sperber, 2001) de tradutores em formação acerca de questões tradutórias relacionadas ao conceito de tradução e à formação e desenvolvimento da Competência Tradutória. A pesquisa buscou identificar as representações cognitivas e públicas (individuais) dos sujeitos acerca da tradução como processo e das competências necessárias à realização da tarefa tradutória, baseando-se nos conceitos apresentados pela Teoria da Relevância (SPERBER; WILSON, [1986] 1995) e em suas aplicações a alguns campos dos Estudos da Tradução. Para tal, procurou-se observar até que ponto as representações inferidas a partir dos dados obtidos por meio de um questionário prospectivo seriam verificadas durante a realização de uma tarefa experimental de tradução, e uma possível correlação destas com representações sociais difundidas pela literatura dos Estudos da Tradução e que se demonstraram relevantes ao estudo em questão. Tomando-se a tradução como sendo o processo de busca e atribuição de semelhança interpretativa ótima entre unidades de tradução recíprocas, como proposto por Gonçalves, 2003, a pesquisa tem como referenciais teóricos os trabalhos de Sperber e Wilson (1995), Alves (1996), Gutt (2000), Sperber (2001) e Gonçalves (2006), que, com o estudo e a aplicação da Teoria da Relevância, trazem valiosas contribuições para o entendimento de questões cognitivas pertinentes à tradução. A metodologia empregada incluiu: a) a aplicação de um questionário prospectivo, que objetivou o mapeamento e a padronização do perfil dos sujeitos da pesquisa; b) a realização de uma tarefa tradutória no par linguístico inglês-português com o auxílio dos programas Translog e Camtasia, que possibilitaram a documentação de todas as ações dos tradutores; e c) o uso de protocolos retrospectivos, que, por meio dos comentários sobre as ações documentadas na etapa anterior, nos permitiram a análise de possíveis relações entre representações explícitas e as tomadas de decisão em determinadas passagens da tarefa de tradução. Os sujeitos da pesquisa foram alunos regulares do curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal de Ouro Preto. Através das análises dos registros do Translog e do Camtasia, além dos protocolos retrospectivos, foram encontradas marcas implícitas e explícitas de representações cognitivas e públicas que refletem representações sociais relevantes a respeito da problemática da tradução e da Competência Tradutória. Os resultados apontam que, com a proposição de um parâmetro de durabilidade, há indícios de correlação entre a durabilidade, o tempo de realização da tarefa, a taxa de edição e a convergência entre as representações individuais (cognitivas e públicas) e as representações sociais relevantes. Desta forma, acreditamos que as discussões aqui apresentadas poderão contribuir para o aprofundamento de questões teóricas e também didático-pedagógicas na formação do tradutor profissional.
Resumo em outra língua: This Masters thesis is situated within descriptive translation studies, focusing on its process-oriented branch and applying an empirical-experimental methodology to data collection and analysis. The thesis reports a study of translation students’ cognitive, public and social representations (cf. Sperber 2001), concerning the concept of translation and the components and development of Translation Competence. The study aimed to identify the students' cognitive and public (individual) representations concerning translation as a process and the skills required to translate professionally. The concepts developed by Relevance Theory (Sperber and Wilson [1986] 1995), and their applications to some fields of Translation Studies were used as theoretical support. The project aimed at establishing the extent to which representations inferred from the data gathered by means of a prospective questionnaire were observed during an experimental translation task session. In addition, correlations were sought between the individual and social representations found in Translation Studies concerning translation concepts and translation competence. Considering translation as the process of searching for and granting of optimal interpretive resemblance between reciprocal translation units, as proposed by Gonçalves (2003), the theoretical references build on the works by Sperber and Wilson (1995), Alves (1996), Gutt (2000), Sperber (2001) and Gonçalves (2006), which apply Relevance Theory and significantly contribute to the understanding of cognitive translation issues. The methodology included: a) applying a prospective questionnaire that aimed at mapping and controlling the translation students’ profile; b) performing a translation task in the English-Portuguese language pair, using Translog and Camtasia software, that enabled the documentation of all the translators' procedures; and c) implementing retrospective protocols, i.e. subjects’ comments on the actions in the previous step, which indicate possible relations between explicit representations and decision making during the translation task. Subjects were regular students of the B.A. in Translation at the Federal University of Ouro Preto. Through the analysis of Translog and Camtasia records, combined with the retrospective protocols, it was possible to uncover clues of implicit and explicit cognitive and public representations, which reflect relevant social representations concerning translation concepts and Translation Competence. The results favor the formulation and application of a durability parameter, which points to possible correlations between the time spent in the task, the edition rate and the convergence between individual representations (cognitive and public) and the relevant social representations. Thus, the discussion presented here will contribute to the deepening of theoretical and also educational/training issues in the professional translator development.
Descrição: Programa de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto.
URI: http://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/3934
Licença: Autorização concedida ao Repositório Institucional da UFOP pelo autor, 03/11/2014, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 3.0, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece nas coleções:PPL - Mestrado (Dissertações)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DISSERTAÇÃO_TraduçãoRepresentadaAnálise.pdf6,65 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.