Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufop.br/jspui/handle/123456789/3623
Título: O Acorveamento de Poe : um estudo sobre como tradição e tradução se inter-relacionam.
Autor(es): Brito, Pedro Alves de Oliveira
Orientador(es): Galery, Maria Clara Versiani
Palavras-chave: Literatura comparada
Edgar Allan Poe
Tradução e interpretação
Data do documento: 2014
Referência: BRITO, P. A. de O. O Acorveamento de Poe : um estudo sobre como tradição e tradução se inter-relacionam. 2014. 120 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2014.
Resumo: O gênio perturbado; a escrita desleixada; a grandiloquência vulgar: a despeito das tentativas de T. S. Eliot de se definir a posição de Edgar Allan Poe no cânone literário universal, ele é admitido como um dos maiores expoentes da literatura norte-americana, muito embora sua aceitação como grande poeta esteja longe de ser unânime. Do presente trabalho, consta, precisamente, a introdução e o desenvolvimento do conceito de acorveamento, utilizando como ponto de partida os pressupostos da teoria de polissistemas de Itamar Even-Zohar. Em seguida, considerando a tradução da obra poética de Poe para o português, apresentaremos a análise dos poemas The Raven, Annabel Lee e Alone, e suas respectivas traduções, feitas por Machado de Assis, Fernando Pessoa, Augusto de Campos e Milton Amado, à luz da concepção artística do próprio Poe. A obra poética do autor, ao longo dos tempos, tornou-se alvo de inúmeras traduções – cuja repercussão veio com um efeito retroalimentador. Organizando um estudo sistemático dessas traduções, este trabalho apresenta a extensão da influência de Edgar Poe nas literaturas para as quais sua obra foi traduzida, e de que forma sua obra entrou nas literaturas de chegada.
Resumo em outra língua: Troubled genius; slipshod writing; vulgar grandiose: in spite of T. S. Eliot’s attempts to define Edgar Allan Poe’s place in the world’s literary canon, Poe is held as one of the most prominent writers of the American literature, even though his reception is far from unanimous. This research consists, precisely, of introducing and developing the notion of acorveamento, using Itamar Even-Zohar’s polysystem theory as starting point. Next, regarding the translations of Poe’s works to Portuguese, we will present the analysis of The Raven, Annabel Lee and Alone, along with their translations, by Machado de Assis, Fernando Pessoa, Augusto de Campos e Milton Amado, in light of Poe’s artistic conception. Through time his works were translated many times – and its repercussions served to build his legacy. By organizing a systemic study of these translations, this research presents Edgar Poe’s influence on the literatures to which his works were translated, and how his works made their way into the target literatures.
Descrição: Programa de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto.
URI: http://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/3623
Licença: Autorização concedida ao Repositório Institucional da UFOP pelo autor(a), 01/09/2014, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 3.0, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece nas coleções:PPL - Mestrado (Dissertações)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DISSERTAÇÃO_AcorveamentoPoeEstudo.pdf1,55 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons