Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.repositorio.ufop.br/jspui/handle/123456789/10632
Título: Cautionary Tales alemães no Brasil – uma leitura das traduções de Der Struwwelpeter, de Heinrich Hoffmann, e Max Und Moritz, de Wilhelm Busch.
Autor(es): Braga, Daniela Medeiros da Cunha
Orientador(es): Galery, Maria Clara Versiani
Palavras-chave: Fábulas alemães
Wilhelm Busch
Tradução
Data do documento: 2018
Membros da banca: Galery, Maria Clara Versiani
Gonçalves, José Luiz Vila Real
Ávila, Myriam Corrêa de Araújo
Referência: BRAGA, Daniela Medeiros da Cunha. Cautionary Tales alemães no Brasil – uma leitura das traduções de Der Struwwelpeter, de Heinrich Hoffmann, e Max Und Moritz, de Wilhelm Busch. 2018. 96 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2018.
Resumo: O objetivo do presente texto é apresentar uma análise das traduções e retraduções para o português do Brasil de dois grandes clássicos da literatura infantil alemã: Der Struwwelpeter, de Heinrich Hoffmann, e Max und Moritz, de Wilhelm Busch. O trabalho de análise se pautou em teorias de grandes nomes dentro do campo de estudos da tradução, como Walter Benjamin, Laurence Venuti, Itamar Even-Zohar, Antoine Berman. A ênfase da discussão foi dada à aplicação dos conceitos de domesticação e estrangeirização da tradução, trabalhados por Venuti, nas traduções dos textos de partida que constituem o corpus dessa dissertação. Além disso, o texto procurou elencar, de forma descritiva e elucidativa, características particulares aos cautionary tales, gênero literário infantil com caráter admoestador a que pertencem as obras alemãs em questão. O gênero, bastante difundido pela Europa do fim do séc. XIX e princípio do séc. XX, foi abordado nesta dissertação em um trabalho de comparação com outros tipos de textos clássicos destinados ao público infantil, como contos de fadas e fábulas.
Resumo em outra língua: This dissertation presents an analysis of the translations and retranslations to Brazilian Portuguese of two great classics of German children's literature: Der Struwwelpeter, by Heinrich Hoffmann, and Max und Moritz, by Wilhelm Busch. The analysis was based on theories developed by important names in the field of translation studies, such as Walter Benjamin, Laurence Venuti Itamar Even-Zohar, and Antoine Berman. The discussion emphasizes the application of the concepts known as “domestication” and “foreignization”, developed by Venuti, to the translations of the source texts, which comprise the corpus of this dissertation. In addition, this work seeks to list, in a descriptive way, particular characteristics of the cautionary tales, a literary genre that provides warning and advice to children, to which the German works in question belong. The genre, widespread in Europe between the 19th and early 20th centuries, was approached in this dissertation by means of a comparison to other classic texts aimed at children, such as fairy tales and fables.
Descrição: Programa de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto.
URI: http://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/10632
Licença: Autorização concedida ao Repositório Institucional da UFOP pelo(a) autor(a) em 15/01/2019 com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho desde que sejam citados o autor e o licenciante. Não permite a adaptação.
Aparece nas coleções:PPL - Mestrado (Dissertações)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DISSERTAÇÃO_CautionaryTalesAlemães.pdf1,44 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.